Anco' tradussion ėd Dante

Ant’un ėstude motobin ėnformą, publicą an sl’arvista «Letteratura e dialetti» (14-2021), Francesco Granatiero a l’ha butą ‘nsema ‘n manera fiamenga le tradussion ch’a son fasse ‘nt ėl temp ėn tute le parlade d’Italia, dal Piemont a la Sicilia. Ant l’an sentenare (ch’a fa setsent) dla mņrt ėd Dante, dabon ėn bel omage.
Pėr ėl Piemont nen pņchi ij nņm ėd l’Eutsent, da Luigi Joannini Ceva e Aldo Marzio Lattuada al valsesian Cesare Frigiolini, ma peuj pģ che tut pėr ėl Neuvsent doe euvre as fa mension: la tradussion ėd Luigi Riccardo Piovano (1891-1989), ‘d Perosa Argentin-a, e cola vėrslčisa dėl professor ėd latin e grech Giovanni Guaita (1922-2019), ch’i l’hai bin cognėssł pėrchč a mnisģa con gust a sente nņste lession che pėr cont ėd la region tnisģjo come Ca dė Studi a Vėrsej.
Dle doe, la prima a l’é pģ cantarin-a, ma la sconda a l’é motobin pģ angagią a rende le nuanse dla “Comedia” e squasi pģ riussģa – cņsa ch’a smijrģa ‘mpossibila – pėr ėl Paradis che pėr l’Infern.
Sņn pėrchč Guaita a l’ha savł cheuje la lus ch’a-i é nen mach ėnt l’italian ma ‘dcņ ‘nt ėl piemontčis ėd la pian-a. Butand da part tuj ij dube ch’i l’hai pėr d’euvre come coste ‘n general, i deuv dģ che la tradussion ėd Guaita a l’é ‘n travaj ch’a la dis longa ‘n sla serietą d’un ņm ch’a l’é stąit dabon ėn gran professor.

ėd Giovanni Tesio - da TurinSet ėd La Stampa dij 5 ėd novčmber dėl 2021


Indietro