Anco' tradussion ëd Dante

Ant’un ëstude motobin ënformà, publicà an sl’arvista «Letteratura e dialetti» (14-2021), Francesco Granatiero a l’ha butà ‘nsema ‘n manera fiamenga le tradussion ch’a son fasse ‘nt ël temp ën tute le parlade d’Italia, dal Piemont a la Sicilia. Ant l’an sentenare (ch’a fa setsent) dla mòrt ëd Dante, dabon ën bel omage.
Për ël Piemont nen pòchi ij nòm ëd l’Eutsent, da Luigi Joannini Ceva e Aldo Marzio Lattuada al valsesian Cesare Frigiolini, ma peuj pì che tut për ël Neuvsent doe euvre as fa mension: la tradussion ëd Luigi Riccardo Piovano (1891-1989), ‘d Perosa Argentin-a, e cola vërslèisa dël professor ëd latin e grech Giovanni Guaita (1922-2019), ch’i l’hai bin cognëssù përchè a mnisìa con gust a sente nòste lession che për cont ëd la region tnisìjo come Ca dë Studi a Vërsej.
Dle doe, la prima a l’é pì cantarin-a, ma la sconda a l’é motobin pì angagià a rende le nuanse dla “Comedia” e squasi pì riussìa – còsa ch’a smijrìa ‘mpossibila – për ël Paradis che për l’Infern.
Sòn përchè Guaita a l’ha savù cheuje la lus ch’a-i é nen mach ënt l’italian ma ‘dcò ‘nt ël piemontèis ëd la pian-a. Butand da part tuj ij dube ch’i l’hai për d’euvre come coste ‘n general, i deuv dì che la tradussion ëd Guaita a l’é ‘n travaj ch’a la dis longa ‘n sla serietà d’un òm ch’a l’é stàit dabon ën gran professor.

ëd Giovanni Tesio - da TurinSet ëd La Stampa dij 5 ëd novèmber dël 2021


Indietro