Dante an piemontèis

I l’oma già avù ocasion ëd parlé, an cost ann dedicà a Dante, dle diverse tradussion, tentà o riussìe, dla “Divin-a comedia” an piemontèis, a parte da cola completa ‘d Luigi Riccardo Piovano, publicà an tre volum, sensa data (as parla ‘d na prima edission dël 1966 e peui n’autra dël 1975). Ma a val la pen-a segnalé n’inissiativa neuva e originala ch’a l’é tnusse a Mondvì, soagnà dal Rotary Club local, e che adess a ven publicà ant una bela plaquetta dla Coperativa Editrice Monregalese: Nicola Duberti, “Ël Purgateuri ëd Dante. Cant ch’o fa vinteses”, prefassion d’Ernesto Billò (pp. 45, 2021, 10 euro). Duberti, che da ani a l’é docent al laboratòri ‘d lenga piemontèisa a l’Univeristà ‘d Turin sota la tùa dla Ca dë Studi Piemontèis, a l’é butasse a tradùe ant la parlada dj’anviron dël Mondvì “Il canto di Guido Guinizzelli e Arnaldo Daniello”: prima ij vers an monregalèis a son stàit butà su ‘d gròss tilèt, spatarà për le stra dël Mondvì, con l’anvit a troveje e a buteje ansema coma na sòrt ëd cassa al tesòr, ch’a l’ha amusà e anteressà grand e student, tant che ‘l Rotary a l’ha decidù ‘d fene un lìber: test italian e aranda la tradussion an monregalèis rustich, “rustico sì, ma artistico” a fortìss Duberti. N’esempi ciapà a cas: “La gente che non vien con noi, offese/di ciò che già Cesar, triunfando,/”Regina” contra sé chiamar s’intese”, parèj ant la tradussion ëd Duberti: “La gent ch’an vena apress j’ha combinà/ le stesse ròbe ch’is disava ‘d Césare/ ch’i lo ciamavo Césara ij soldà”.

d'Albina Malerba - da TurinSet ëd La Stampa dij 15 d'otóber dël 2021


Indietro