Fauss amis anglèis-piemontèis |
Ancàpita soens che scrive 'n piemontèis a sia na bon-a ocasion për parodié, vis a dì për viré na còsa seria 'nt'un-a còsa da rije o - pess 'ncora - da sbëfié. E sòn l'é sempe n'esercisse fin-a tròp fàcil e veuj pa dì che 'd vòte a sia nen piasos, përchè - coma fortiss ël gran Rabelais - l'é sempe mej rije che pioré. A l'é parèj ch'a m'ësmija fin-a simpàtich parlé 'mbelessì d'un cit vocabolari ch'a vira 'nt la rèj d'internet, doa a-i é 'd paròle inglèise che - lesùe - a son-o come piemontèise e a fan n'efèt dabon ridìcol, përchè ch'a son ëd folarìe, 'd foribolade e - pa da scandalisesse - a fan bon sangh. D'esempe? "Cow set" ch'a val caussèt, "pass tea soon", ch'a val confusionare, "to mean", ch'a val tomin, "to rent" come cors d'eva, e via fòrt. Tut sòn am fa 'mnì 'n ment na drolarìa ch'i l'hai sentù tanto temp fa: 'd col piemontèis ch'a va a Londra e a s'ëstupiss përchè ij pullman a son àut e a-j ciamo "bus" (bass), le stra son larghe larghe e a-j ciamo "street" (strèite), e se a fa 'n frèid ëd la forca, lo ciamo "cold" (càud). Nen mach, ma a col piemontèis, coma 's disìa na òta, 'n pò dël paco, a s'àusin-a na bela fija e a-j fa: "Low me" e chiel për tuta rispòsta: "Lav-te ti, sporcacion-a". Tut da rije, bin intèis, se soma 'ncora rije come na vòta… ëd Giovanni Tesio - da TurinSet ëd La Stampa dij 5 d'avril dël 2019 |
Indietro |