‘L gat con jë stivaj
Ant la bela colan-a për ij cit «Capriole», ma che a leso tant volenté ‘dcò ij grand, dova tra j’àutri as treuvo «Il Prode Anselmo» e «La vispa Teresa», la Ca Editris Viglongo a pùblica adess «Il gatto con gli stivali in versi, in prosa e in piemontese» (2016, pp. 64, ill, 8 euro; info 011/6060421; viglongoeditore@libero.it).
Le tre version dël Gat ëd Perrault a son presentà e soagnà da Giovanna Spagarino Viglongo e compagnà da un test ëd Luciana Pasino e Pompeo Vagliani, con bigeuje ‘d Doré, Folkard e Attilio Mussino. La version an piemontèis «‘L gat con jë stivaj» o «Pinin, il Marchese dei Falabrach», a l’é stàita publicà dël 1926 ant l’antologìa «Vita e pensiero del Piemonte» ‘d Clotilde Farinetti.
La tradussion a l’é d’Alberto Viriglio, coma a spiega bin Giovanna Viglongo: «il testo, che riproduce fedelmente quello di Perrault, è tradotto dalla penna vernacola scherzosa e birichina d’un Viriglio di cui si percepisce tutta la malizia piemontese e l’arguzia bonaria…Da notare che la scelta nella traduzione, del titolo del Marchese di Carabas mutato in Falabrach, potrebbe essere un vago riconoscente ricordo al peridico..’L neuv Falabrach…». Coma tute le fàule a ancamin-a con «A j’era na vòlta …» e a finiss gnanca a dilo an glòria… «E così l’han fait nòsse e spatuss, e…e mi, chi j’era daré ‘d l’uss,/l’hai gnancà avù na fëtta ‘d pruss».

d'Albina Malerba - da TORINOsette dLa Stampa dij 3 ëd giugn dël 2016


Indietro