Tino Faussone 'd Levi
Chi a conņss ėl piemontčis e a pija ‘n man «La chiave a stella» ‘d Primo Levi, a capiss tut mej (an italian a-j dģo «valore aggiunto»). Ancaminand dal nņm dėl protagonista, Libertino Faussone. Un ch’a ven dai magnin dle vaj canavsan-e e ch’a monta ‘d tlé ‘d fer da fé por. Ebin, chiel sģ – an conta Levi – a parla n’italian passą an sla rapa e as sent bin lģ sota ‘l quaj dėl piemontčis ch’a manten sņ liam con la vos ėd le lenghe ch’a van da boca a orija: lenghe da parlé pģ che da scrive, combin che ‘l piemontčis a l’abia ‘d testimonianse scrite lontan-e ant ėl temp. Tino Faussone a dis «muraglie» (da muraje), a dis «paracqua» e pa ombrello, a tira fņra ‘d vos come «merenda cenatoria» (marenda sinņira), o «dimora» (da dėsmora), o «berliccano» (da bėrliché), «ramine» (da ramin-e), «farlecca» (da fėrleca), e la cņsa che a mi a mė smija la pģ bela a l’é quand a dis: «Per me ogni lavoro che incammino č come un primo amore», doa – a part ėl sens ch’a basta a deje ‘l ghėddo e ‘l sust a tuta na vita – a vive ‘d vita pģ viva a l’é col «incammino» tut ancolą al piemontčis parlą (ancaminesse, ancaminé). A l’ha ‘dcņ scrivune Bruno Villata ant ėl lģber «Primo Levi e il Piemontese» (Turin, Savej, 2013). «La chiave a stella» a l’é ‘d tuj e a l’é pėr tuj, ma pėr un ch’a parla piemontčis – pņch da fé – a l’é cheicos ‘d pģ.

ėd Giovanni Tesio - da TORINOsette ėd La Stampa dij 13 ėd giugn dėl 2014


Indietro