Léssich dla Carosserìa |
La Pininfarina dël 1979 a l'avìa publicà, darmagi fòra comersi, un cit vocabolari (an vesta gràfica soasìa) dël «Lessico della Carrozzeria», con na session dedicà a lë «voci di gergo piemontese», con na nòta d'Ernesto Caballo, dova as trovavo 'd paròle dël travaj dla carosserìa come «buté a basin», për dì 'd doi tòch ch'a dovìo sté 'nsema «al bacio»; o nòm d'utiss, coma 'l «rabòt», ël «sarsan», ël «tirabucèt» o la «viròla». Adess, quasi trantani dòp, l'Associazione ex Allievi Fiat a pùblica anvece në scartari a la bon-a, coma gràfica, ma motobin anteressant për ël contnù, «..dnans ch'as dësmentia», dova a son elencà, 'dcò con ij disegn, lë paròle, lë ròbe «termini - a dis la paginëtta d'antrodussion - che i nostri predecessori in officina e in ufficio ci hanno tramandato». Për ricordeje, conserveje, capije, a son butà con la tradussion an italian e an inglèis. E a son dabon un vocabolari pressios ëd mësté, a son la vos viva 'd chi da la nassita dla Fiat fin-a 'ncora a nen tant temp fa a l'han fàit granda costa asienda dl'orgheuj turinèis e piemontèis ant ël mond. Mëssonoma tra lë pagine: da anchërna, a balëton, a batì (basament dla màchina), a bërla (per «goccia di adesivo»), al bleu 'd Prussia; da la carta 'd Spagna (lamierino d'ottone), a tuta na serie 'd ciav: a blis, a papagal, a pipa; da «cioch» che an fabrica a vorìa nen dì «beivù», ma «errore, scarto». L'erbo a ghëmo, a l'é l'albero motore; e la lenga 'd gat, na lima cita. Ant l'ultima part ël vocabolari dle misure: na sitoma un-a ch'a l'ha nen tradussion né an italian né an inglèis: «na flapà»! Ma përchè nen fé na cita edission dë sto librèt ch'a peussa rivé 'n librerìa? d'Albina Malerba - dal Vënner ëd La Stampa dël 18 d'avril dël 2008 |
Indietro |